Archive for ‘racism’

March 12, 2013

While on the subject of Angria/ Gondal (Ankaret Wells, Firebrand)

It occurs to me that while I’ve read a lot about the Brontës’ magical worlds, I’ve read very few of the stories set in them. I’m working my way through this book at the moment, and these stories are very … very. Their veryness is their chief characteristic. I’m charmed, but also I’m so glad you moved on to other things, Charlotte.

The Tiptree Award for 2012 was announced earlier this week, along with its regular Honour List. Winners and honour listees are here, and I’m intrigued by many of them. But I was particularly interested in Ankaret Wells’ Firebrand. I’ve loved her fanfiction in the past (she’s one of a very small number of people who sometimes writes Antonia Forest fic and does it well), and this looked excellent. I’d managed not to read any reviews other than the bit on the Tiptree list, so it came as a complete surprise that the story was set in a version of the Angria universe. But with steampunk.

[There may be spoilers]

Firebrand is a romance novel in a steampunk, fantasy setting (is this gaslamp fantasy? I’m never sure). Which means that its focus is those elements of the story that are pertinent to the romance. So we take for granted the existence of the weird, magical creatures known as the warplings, and the particular negotiations with them that Kadia makes- in a different genre this, not her relationship with the Duke, would be at the centre of things. What are the consequences of Micah Ellrington’s theft? How does religion work in this setting? How vast is Zashera’s spy network in Cordoza, and is it used for purposes other than to split up the Duke and his new fiancée? In a fantasy novel these could be failures of worldbuilding and I’m not entirely sure they aren’t here. But it makes sense for Kadia as a character (she’s not particularly observant, either of the people around her or the mechanics of the world) to drift through this setting without telling us much. Plus, it makes sense for the romance novel to focus on the two people at its centre without much regard for the world around them. Particularly when the whole thing is told in first person.

It doesn’t always work, of course. There’s a kind of suspension of judgement I think a lot of us commit when we’re reading certain parts of a romance novel; outside that very specific reading experience such things as intense sex scenes are often just really funny. Wells writes them better than many other authors. But the first person narrative means we’re also being forced to reconcile romance-novel-narrator Kadia with the Kadia of the rest of the book, who is funny and caustic and never mawkish.And Kadia’s voice is the best thing about Firebrand. I laughed out loud in public places.

Since this book is on the Tiptree honours list, it’s probably worth talking about how it deals with gender. One of the things that Firebrand does is to present us with a world in which it isn’t surprising (despite the semi-historical setting) for women to be engineers, traders or lawyers. It’s also a book that allows for relationships between women: at least as sisters, friends and stepmothers-in-law, though the stepmother-stepdaughter relationships aren’t all one could hope for. And it’s a book that takes for its heroine an adult woman who has lived through two unhappy marriages; though I don’t think we’re ever told Kadia’s age.

But it’s still a world in which gender inequalities exist, and are perpetuated even by the  “good” men whom we’re presented with. Zashera, the Emperor, takes raping women as his right. But he has a good side! I’m not sure if I loved this section for tearing that particular argument apart, or was disappointed in it for spelling it out:

“But — my God, Kadia, he saved my life. Is that supposed to count for nothing?”

A spattering rain-shower starts to blow past us, striking the battlements and turning the granite slick and wet. “I’m sure it would make me feel better about him, if I wasn’t a woman. Or if I had never cared about a woman. Or never met a woman. Or if I wasn’t born of a woman, but made of bones dipped in flesh in some kind of experimental furnace.”

[...]

“I think he’d take you gambling and throw a parade for you in the streets of New Trinovantium, and when he tried to steal your airship he’d argue to himself that all’s fair when you’re fighting a worthy equal.” My eyes feel hot and itchy with tears, but I’m too angry to cry. “Whereas he calls me my sweet delight and threatens me.”

 

If Firebrand is mostly good on gender, I have mixed feelings about how well it deals with race. There are certainly people of other races present in the two states– including a “copper-skinned lady with angular eyes” and a General with a bevy of beautiful daughters including one with “tight dark curls held back with a ribbon from her ebony brow”. What it doesn’t do (and am I contradicting myself, after offering excuses for the book’s not fleshing out its own world?) is give us more on the subject of its Empire, its colonies, — anything about this history of colonisation that doesn’t consist of bemoaning being regarded as wild colonials by the Home Archipelago.

And there are the Warplings, or ingenii, who do stand in to some extent as an Other race. We’re told very little about the warplings. Their physical appearance is strange but seems to be individually so; we’re not given particular physical markers that are common to the entire race. Everything around them is mysterious, except that somehow they or the warplands themselves seem to have the power to change humans as well.

“Some places the Home Islanders went to, and either enslaved the people who already owned the place or got outsmarted by them. Here, they fell asleep in the warplands and woke up to discover that some of their companions had changed in the night.”

I’ve written before of my discomfort with aliens as nonwhite race stand-ins. And the power imbalances here don’t make sense to me; apparently most of the human characters think it is completely acceptable to cheat the ingenii in financial transactions, to rob their graves, and to banish them from their houses– yet the ingenii appear to have supernatural powers that these human characters cannot comprehend. It’s the X-Men problem; in giving your supposedly oppressed class superpowers you justify and validate the fear in which the majority who is oppressing them holds them. Equally, I can’t help thinking (because they’re one of my pet subjects) of all those magical colonial monsters (mummies! The Beetle! She!) that popular 19th Century literature was so obsessed with. Which makes this particular plot element appropriate for the steampunk-ish setting as well as for the Brontës.

I’m also not sure what I think of Kadia’s cousin Isabel, who is part-warpling, particularly after Aliette de Bodard’s recent excellent post about mixed-race/half-human characters in fantasy. Certainly Isabel can (mostly) “pass” and the ability of some part-warpling people to pass is important to the plot. And she has mysterious powers inherited from the warpling side of her family, and uses them to faithfully defend her fully-human relative.

Having said all of which, I mostly loved Firebrand, enough that I’ll be reading Wells’ science-fiction duology soon. And I’d love to read more of her writing set in this world, possibly fleshing it out and tackling some of the trickier parts.

 

April 25, 2012

Thanhha Lai, Inside Out and Back Again

A couple of people had good things to say about this book recently – Requires Only That You Hate didn’t hate it, and Larry of the OFBlog thought well of it. So did I, evidently. As I think I say in the review, what makes Lai’s book so remarkable for me is the extent to which it centres Hà so that she’s never the one out of sync with culture, but American culture is out of sync with her.

A longer version of last weekend’s Left of Cool column

 

**********************************************

Sometimes it seems as if everything about the immigrant experience novel is a little too easy to predict. Displacement, contrast between the culture within the home and outside it, physical difference, amusing linguistic mix-ups (of which the English language provides several), and a general crisis of identity. There’s nothing to stop a writer from telling this story again, and telling it well, but there’s surely a limit to how much it can be done and still feel fresh.

And so it was difficult for me at first to be enthused by Thanhha Lai’s Inside Out and Back Again when it was published last year. Lai is an American author of Vietnamese descent and the book, her first, is partly autobiographical. People began to pay attention to this book when it received the National Book Award for Young People’s Literature last year.

Inside Out and Back Again tells the story of one year in the life of a young girl. In 1975, Kim Hà and her family live in increasing poverty in South Vietnam. The war has not yet come to this part of the country, but its echoes are being felt. Hà’s own father has disappeared and been missing for many years now. Matters come to a head, and just as Saigon falls, the family boards a ship and leaves the country. This is the first third of the novel; the second and third parts take place first aboard the ship itself, then in Alabama, where Hà’s family must build a new life for themselves.

A large part of what makes Inside Out and Back Again unique is the style. The novel takes place over the span of exactly one year, starting and ending with Tét, the first day of the lunar calendar. The story develops over a series of what appear to be diary entries written by Hà, each of them carefully dated. But this is not a straightforward autobiographical narrative either – the entries themselves are in verse, and the verses themselves are often only obliquely related to what is going on in the plot. The effect of this is to give the words that make up this deceptively slim story a power that they could not otherwise have.

But I heard

on the playground

this year’s bánh chưng,

eaten only during Tét,

will be smeared in blood

(February 12)

 

But more than this Hà herself makes Inside Out and Back Again work. Because there is no identity crisis here – from the very beginning Hà knows exactly who she is and clings to that knowledge. She is no frail victim of circumstances. We learn that she was an occasional bully in her old school, and see her learn to defend herself in the new one. Where she feels rage and confusion it is not at her own inability to fit in, but the failure of her new country to accommodate her – the inferiority of America’s canned meats and imported dried papayas (she has her own tree at home); the ludicrousness of people who patronise her for being able to count and recite the alphabet when she has graduated to far more advanced literature in her own language; the English language itself. Within the text all of this only serves to make Hà a more engaging character; in the larger context of immigrant books in general this is practically revolutionary.

 

To make it worse,

the cowboy explains

horses here go

neigh, neigh, neigh,

not hee, hee, hee.

No they don’t.

Where am I?

(August 29)

She must have heard

ha,

as in funny ha-ha-ha.

She fakes a laugh.

I repeat, Hà,

and wish I knew

enough English

to tell her

to listen for

the diacritical mark

(September 2)

 

I mention above the cliches of immigrant fiction, and surely one of these is a difficulty with the new language. It’s less common in literary works, I think (unless you consider The Inscrutable Americans; let’s not)  but occasionally shows up in cinema, and is usually played for laughs. Particularly because so much of this fiction is either in English or directed at people who are familiar with English – we may laugh and agree that the rules of the language are strange and illogical, but we still know that what the supposed non-native speaker has said is incorrect (or is unfortunate innuendo; hilarious!) and in a sense that makes us insiders.

Hà turns the orientalising gaze of her peers (and of the book’s primarily white, English speaking audience) back on them. She plucks red hair from the arm of an American marine and doing so makes white bodies alien. Hà is the centre of her own world, and that is exactly as it should be.

 

**********************************************

 

April 16, 2012

From the reading while brown chronicles

Gail Carriger’s Timeless has, early on, a werewolf smelling someone unusual. ”Something spicy and exotic and – he paused, trying to think – sandy”.

The character he smells speaks Arabic and is implied to be Egyptian. This is not a spoiler – the Sphinx and some pyramids are on the book’s cover.

There is a tradition of having exotic Eastern characters be associated with the smell of spices.

Sometimes Eastern writers do this to themselves.

Werewolves have an acute sense of smell so probably can smell the difference in someone used to a different cuisine.

Perhaps Egyptian werewolves think English people smell of tea. We don’t meet any Egyptian (or otherwise non-European) werewolves in the series, so it’s hard to be sure.

Sometimes I smell of cloves. That’s because of my anti-acne gel, so if you notice it it’s probably because my skin is having a bad week. It’s politest not to point it out.

I mentioned the werewolf thing on Twitter. I said “You know, I’d prefer it if the Egyptian character didn’t smell “sandy” and “spicy” to a werewolf…”. I rolled my eyes. I went on with the book.

I enjoyed Timeless. I have enjoyed all the Parasol Protectorate books. I especially like Professor Lyall. In my head he looks like Paul Bettany. No one agrees with me about this, though I have many long casting discussions about these books.

Some people who saw my twitter update said they were less interested in reading the series if this was the sort of thing they could expect. I said no, no it’s really good.

I thought – what a pity if such a small thing should turn someone off reading a book entirely.

English is the only language I am really comfortable reading. Most things I read growing up had moments that threw me out of the text.

Perhaps being able to dismiss a book for alienating you thus (because you always assume that you’ll find something else that doesn’t treat you as other) is easier if you belong to a group of people for whom books generally are more likely to be written.

Perhaps my willingness to overlook the spicy, sandy Egyptian and go on with the book is unhelpful and unlikely to lead to change.

Perhaps I can shrug off occasional, throwaway orientalism in a book because it’s easier on me.

I think the racism in, say, Rider Haggard is quite funny.

I have a strange, antagonistic relationship with the books I read growing up. I love them and I also like to tear them to bits. I think it’s made me a better reader. If it was a relationship it would be very dysfunctional.

I argue for greater diversity of characters and settings in genre fiction. I think genre fiction (and all fiction, but genre still feels like mine in some way) would be better for this.

I feel uncomfortable when well-meaning allies argue for greater diversity on behalf of the poor Brown/Queer/ThirdWorld child who grows up reading English language fiction and never sees herself reflected in any of this.

Do they see me as fundamentally broken as a reader because I grew up that way? I don’t ask.

I think there’s lots wrong with me as a reader (insufficiently critical; sometimes dismissive; too lazy; not smart enough; too lazy) but I don’t think I’m broken.

If I had sufficient critical rigour there would probably be a Homi Bhabha quote here.

 

April 11, 2012

Edgar Rice Burroughs, A Princess of Mars

Before I watched John Carter last month I reread A Princess of Mars for the first time in many years. I realised I’d forgotten most of the plot but very little of the feel of the place – for all its problems (and they are legion) Barsoom is a truly epic setting.
Because I am a lazy person, this month’s short column for Kindle magazine was about A Princess of Mars.

**********************************************

For most of human history we have known very little about space – for that matter, we still do. Dreams of space travel once focused primarily on the moon, the heavenly body most visible to the naked eye. But then telescopes were invented and we began to learn more about the planets, our knowledge growing with improving technology.

In the 1870s the Italian astronomer Giovanni Schiaparelli discovered a strange feature on the surface of Mars – the appearance of straight lines. He called these “canalli”, or “channels”. When Schiaparelli’s findings were translated into English the relatively innocent “canalli” was translated as “canals”, the latter word carrying the connotation that these lines were man- (or martian-) made. This was probably the reason behind the flowering of fiction about Martians at the turn of the twentieth century.

Edgar Rice Burroughs’ A Princess of Mars is one such work of fiction, published in 1912. It tells of John Carter, a former confederate soldier and now gold prospector who, while fleeing from savage apaches (racial sensitivity is not one of the strong points of this book) stumbles into a mysterious cave and, in an incomprehensible series of events, has an out of body experience and is transported/astrally projected to Mars.

Carter’s early hours on Mars do at least pay lip service to the fact that it would be difficult to survive on a planet other than one’s own. He has trouble adjusting to the difference in gravity, and does not speak the language of the natives – Mars, or Barsoom, is home to various species of alien but they share a common tongue. This state of affairs does not last for long. Soon enough he is adopted by the four-armed green Martians (known as the Tharks), and it seems a matter of days before he has mastered their language, and begun to rise in their ranks. If all this seems something of a cliché, it’s because A Princess of Mars is one of the founding texts of the genre. It’s also why Carter is the least interesting thing about this book. Things get a lot more fun when the titular princess, the humanoid Dejah Thoris of Helium, shows up. In what is a rather scattered plot, Carter and Dejah Thoris escape, bring down a rival ruler, and unite the green and “red” (humanoid) Martians.

Yet the plot isn’t really that important. What makes A Princess of Mars work is Barsoom itself – a dying planet with a failing civilisation. We’re told very little of the history of Barsoom. We learn that there were once more humanoid races; that, like Earth, Mars once had seas. We’re told almost nothing of the strange old men who operate the machinery that keeps the Martian air breathable.

It’s easy to see why in John Carter, Andrew Stanton’s 2012 adaptation of the novel, the director should have chosen to jettison most of the plot, cobbling together a new one and focusing on the visual depiction of the planet. Because A Princess of Mars isn’t really a very good book, but Barsoom? Barsoom is glorious.

**********************************************

February 23, 2012

What is it like to be a dragon?

It is probably not news to anyone by now that the new My Little Pony cartoons are quite good. Unfortunately it is probably also not news to anyone who has spent more than a minute thinking about it that they have problems, particularly with regard to how they deal with race. Because despite this being a series in which the main character is purple and her friends come in all the shades of the rainbow, ethnicity does exist in Equestria. We see it in an episode where the sole zebra character (not a pony, note) is signalled as being African. We see it again in the episode Over a Barrel, in which the ponies come into conflict with the buffaloes who are obvious Native American/First Nations analogues (in this as well as other episodes of the series the history the ponies are given is of the settler/pioneer variety). I find the show’s apparent comfort with that tradition a little bizarre – presumably at some point someone gave a thought to how the race thing worked within the show’s universe? Besides the obvious offensiveness it seems incredibly naive.

Children’s books/tv with talking animals tend to anthropomorphise unevenly. Pets and food in particular often don’t get a voice – everyone knows pets don’t speak, and food that did so would be creepy.  Goofy can talk, Pluto cannot; Noddy and Miffy are friends with bears, monkeys, and pigs but Bumpy Dog and Snuffy only bark. In the MLP universe, the cows, buffalo, donkeys, griffins and dragons all talk; the animals the ponies keep as pets (an owl, a cat, a tortoise who humiliates himself considerably for Rainbow Dash’s company, a rabbit, etc) do not.

Speech is important here because in a fantasy world with multiple sentient species in it I suspect the ability of a species to communicate becomes at least in part the arbiter of what personhood entails. So the buffalo are people in a way that Owloysius the owl (despite being excellent and an owl) isn’t.

My Little Pony does quite a bit of playing around with language, as is evident from the episode titles, the flood of horse-puns and cities like “Fillydelphia” and “Canterlot”. One of the things the show does is to insert the word “pony” into a number of words and phrases, such as “everypony”. “Pony” is thus used to replace “body” or “person”. I’d been bothered by this for some time, but in the most recent episode (“A Friend in Deed”) I particularly noticed that non-Pony characters, a pair of donkeys, were using “everypony” as well.

And so Spike the dragon, Cranky Doodle Donkey and other characters live in a world and communicate in a language in which personhood is literally defined as something that they are not. The idea that a person and a pony are the same seems to be at the heart of the language. And going by the racial stereotyping I mention above, if the Native Americans are buffalo-not-ponies and the African immigrants are zebras-not-ponies, it seems heavily implied that personhood in Equestria is limited to what in this world would be the white settlers.

November 14, 2011

R.M. Ballantyne, The Coral Island

In writing about The Coral Island and two books that use it as a starting point I have revealed myself to have read Chris Kent’s Coral Island Boys (or the gay porn version). Which is rather a strange book in general but descends into the truly bizarre at the point when Jamie (‘Peterkin Gay’ in the original; one cannot accuse Ballantyne of making things difficult for his parodists) kills a pig. This is an incident that occurs in both books: the other boys return from their unsuccessful hunting expedition to find the youngest triumphant. But in Kent’s version (which I thought it best to leave out of the official column) the narrator notices that Jamie has used the animal for purposes other than food. Then we get this: “My heart went out to the little pig. Not only slain but right royally rogered into the bargain. I hoped Jamie had used the animal before it had given up the ghost. I did not fancy having a pervert in our midst!” (Emphasis mine)

 

Below, a version of last week’s Left of Cool column in which I discuss Ballantyne’s book and mention Golding’s and Kent’s.

**********************************************

For the third time this year I am going to draw attention to a birth centenary. This time it is that of the author Willian Golding. Golding is best known for Lord of the Flies, a book in which a group of young boys are stranded after a plane crash on an uninhabited island. At first they band together to survive, but power struggles and paranoia take over, they descend into savagery, and a child is killed.

But this column is not about Golding’s book, but about a book that inspired it.

R.M. Ballantyne’s 1857 book The Coral Island has three British boys shipwrecked upon a beautiful Polynesian island. The three find it easy to survive on the island – there are fruits, fish and wild pigs to eat – but though they manage to build a small boat they have little hope of getting home. Yet for a deserted island it seems quite busy, as they are visited first by cannibals, and then by pirates. The three boys heroically save a beautiful young island girl from the cannibals. Ralph, the narrator, is kidnapped by the pirates; one of them, Bloody Bill, he befriends and causes him to repent of his evil deeds. Later the three boys are held prisoner by “savages”, but they are saved by the timely intervention of a missionary; the native islanders are converted to Christianity, heathen gods are burnt, and the boys can finally leave for home. They will reappear in The Gorilla Hunters, where they travel to Africa and are (unsurprisingly, on the evidence of this book) hilariously racist.

It’s possible that at the time, or even for many years afterwards, one could read The Coral Island unironically. But the sheer, one-note goodness of the boys, the muscular Christianity (religious activism alongside a preoccupation with sports and physical fitness) and insistence on the superiority of the English make it seem almost a parody of itself. It doesn’t help that the narrator will occasionally digress into meditations upon such subjects as the moral benefits of cold baths:

The feelings of freshness, of cleanliness, of vigour, and extreme hilarity, that always followed my bathes in the sea, and even, when in England, my ablutions in the wash-tub, were so delightful, that I would sooner have gone without my breakfast than without my bathe in cold water.

Golding’s contention is simple: would a group of teenaged and pre-teen boys really be this saintly, cut off from all forms of social control? With Lord of the Flies he suggests that they would not; and with the multiple references to classic boy’s adventure stories (The Coral Island is mentioned a couple of times and Stevenson’s Treasure Island at least once) he draws attention to the unrealistic aspect of these as well.

But would boys in this situation really only fight? Lord of the Flies is not the only book to be based on The Coral Island. Chris Kent, in his parody Coral Island Boys, takes a different approach – surely, he suggests, a group of young boys in this situation would be tempted into sexual experimentation? Kent’s book is an uncomfortable read, being as it is a work of pornography featuring characters, many of whom are children or teenagers. But I am forced to wonder to what extent my discomfort is hypocritical – while reading Ballantyne’s book I certainly giggled at some rather homoerotic moments. Kent’s parody only recognises and magnifies things that are already in the text.

An aspect of The Coral Island that is rarely touched on is the baffling appearance of a flock of penguins. There is no explanation of why penguins should spend so much time on an island whose climate is more conducive to growing coconut trees. It will remain one of life’s great mysteries.

Having said all of which, The Coral Island remains rather charming. Robinson Crusoe-style shipwreck-survival stories are always fun, and Ballantyne’s descriptions of the island are about as good as anything you’re likely to see in classic children’s literature.

 **********************************************
November 7, 2011

Further thoughts on Snuff

[For a far more lucid account of many of the things that bothered me about this book, see Abigail Nussbaum's piece here.]

I posted a review here a few days ago, but it had a limited word count and was for a general audience. But there were other aspects of Pratchett’s new book that I wanted to discuss. Obviously there will be many, many spoilers. I’m dividing things into subheadings to keep it all coherent.

 

Race

There’s a thing quite a lot of SFF has done – discuss race relations using actual different races (dwarves, trolls,etc) as opposed to merely people with different coloured skin. One of the problems with this way of talking about race is that it has tended to make the various other races represent people of colour (or any other group that is non-mainstream, as ridiculous as it seems to talk of nonwhite people being non-mainstream when they surely make up most of the world’s population) whereas the ‘humans’ have tended to represent white westerners. A recent example of this for me was China Miéville’s Embassytown, which I read as partly based on British colonialism in Asia.

In the Discworld no race is an obvious stand in for a real world community – there are obvious similarities, but the roles which particular races assume may shift with each plot, and (sometimes) with whichever classic fantasy trope Pratchett is currently playing with. And there are sympathetic, real characters from most races. Yet I think there’s still a tendency to centre the human. Human characters on the Disc can be marginalised (see werewolves, vampires, zombies) but in a generalised manner that shows the dynamics of the process more than it references any realworld racial group. In Snuff, the victims of the slave trade are goblins, the people doing the trading humans. But also in Snuff, I think there are signs that Pratchett is acknowledging this. The quoted bit below is from a section in which Carrot and Angua interview an elderly goblin lady.

[Angua] waited with Billy Slick while Carrot went on the errand, and for something to say, she said, ‘Billy Slick doesn’t sound much like a goblin name?’ Billy made a face. ‘Too right! Granny calls me Of the Wind Regretfully Blown. What kind of name is that, I ask you? Who’s going to take you seriously with a name like that? This is modern times, right?’ He looked at her defiantly, and she thought: and so one at a time we all become human – human werewolves, human dwarfs, human trolls … the melting pot melts in one direction only, and so we make progress.

 

Edit: I’m now wondering how it would be to Unseen Academicals in the light of this book. With UA’s focus on racism in other books (the main character is an orc) rather than – if such a distinction can be made at all – real-world racism.

 

Slavery

I’ve touched on this in my official review: the Discworld books may deal with some very serious subject matter, but they generally end nicely. Sometimes characters have died and the ending is bittersweet, but it’s never entirely bitter. On my twitter feed a couple of weeks ago Alex Keller said  he was in the mood for Pratchett because he needed a “human decency boost” and I felt that was an apt description of how I feel reading these books.

So how do you fit the history of slavery into that framework? On the front inner flap of Snuff (I have the HB) we have “They say that in the end all sins are forgiven. But not quite all…” But how far can you approach something as vast and awful as the slave trade and tie it up neatly into a happy ending?

One of the things I think the text does to deal with this is to have a comparatively minor character discover what is happening. It’s not nice – there are piles of bones of corpses and tortured goblins on the verge of death. But Wee Mad Arthur has never been given a point of view in the earlier books – we don’t know what the inside of his head looks like and we don’t learn much about it here. As a result we’re distanced in ways we would not have been had a character with more depth – Angua or Cheery, or even Colon – seen what Wee Mad Arthur sees.

There’s also the fact that this book is comparatively muted, and that is despite the poo jokes. Of the characters that tend to provide the comic relief, Nobby is barely present until the end and Colon is (for a major chunk of the plot) unconscious. There are even less footnotes than usual.

But at the end the book seems completely at a loss. You have one evil instigator (who is offstage throughout) transported to Australia. The others involved get away all but completely – which may be an accurate depiction of history. But there’s an incredibly ill-judged moment when Colonel Makepeace, whose wife is one of the major figures behind the crime, pleads for her to be treated leniently because while he fully agrees that the slave trade was wrong and needed to be stopped, his wife “is a rather foolish woman”, “I do love her” and “I’m very sorry you’ve been troubled”. And this is framed in terms that suggest the reader is intended to feel sorry for him.

 

Children’s Books and Evidence

Snuff came out a few days after my birthday. One of the presents I received this year was this Dutch edition of The Story Of The Little Mole Who Knew It Was None of His Business - for those unfamiliar with the book, a mole discovers that someone has defaecated on his head and sets out to find the animal responsible.

Yes there is a reason I have the Dutch edition. No, I don't speak the language.

In Snuff, Vimes’ son Sam is immersed in the works of Miss Felicity Beedle, an author of children’s books whose most recent work is titled The World of Poo (Miss Beedle had previously written Wee). Inspired, young Sam begins to collect samples of the different sorts of poo available (since the Ramkin country estate comes attached to a farm there is much variety) and to observe and record the differences between them.

Reading these two books within the same week brought home for me how forensic in nature many books for very young children are. In Thud!, young Sam’s favourite book had been Where’s My Cow? In this the narrator (who had lost his cow) walks around wondering if various animals are the eponymous cow and eliminates them from suspicion on the evidence of the sounds they make. (“Where is my cow? Is that my cow? It goes “Hruuugh!” It is a hippopotamus. That’s not my cow!”)    The urban equivalent made up by Vimes follows the same principle. The little mole in the book above visits each of his suspects, eliminating them only when they prove their innocence by showing that their faeces is completely different from the sort he has found. (Eventually he calls in the experts – flies – and finds that the dog is the culprit). There’s nothing particularly exciting or revolutionary about the revelation that gathering evidence and learning to make deductions about things are one of the major ways in which we learn about the world. Or that it makes sense that they should therefore be a big part of children’s books. But it pleased me anyway; particularly coming within the context of a detective novel.

 

The Summoning Dark/Landscapes of the mind

One of the major principles upon which the Discworld functions is the power of story – Narrativium. Most books in the series deal with this idea to some extent. Naturally, then, the insides of people’s heads are quite potent. Of late this has had one slightly annoying consequence, which is that every other story now ends with the protagonist playing out his or her mental battles on a literalised metaphorical landscape.

Thud! had something of this sort. In the course of his investigation Vimes becomes possessed? infected? by The Summoning Dark, a powerful, ancient entity from Dwarf lore. This leads to multiple mini-scenes in which the inside of Vimes’ mind is a city, the Summoning Dark is trying to get into the houses and a watchman (because Vimes is the sort of man who will keep a watch on the inside of his own head) follows it through the streets and prevents it from doing so.

Vimes and The Summoning Dark end Thud! on terms of mutual respect, and there’s an understanding that the thing will never completely leave. In Snuff, Vimes seems to have completely made peace with the presence of a demonic entity in his brain, and The Summoning Dark is now being used to give him superpowers – night vision and new linguistic skills. It’s a bit silly. But it also means that the internal/supernatural aspects of the book are more integrated within the action in the physical world. I’ll be interested to see whether Pratchett will find ways to avoid these mental landscape scenes in future books as well.

 

Sybil

Vimes’ wife’s characterisation is a bit patchy through the series. We know that she’s rich and aristocratic (“as highly bred as a hilltop bakery”) and kind. We also know that upon their marriage she signs all her property over to her husband. She’s a play on the (often “horsy”) upper-class woman who breeds dogs – or in this case dragons – and is forceful, hearty, not physically very attractive. She is big, fat, has a large chest, is rather pushy. In Guards! Guards! there’s a sense that Vimes has been swept into their relationship by her sheer momentum. In later books we do see comfortable domestic scenes and can assume (from her pregnancy and the birth of their son) that they have sex. There’s als0 an occasional return to the henpecked husband joke – notably Sybil’s attempts to improve Vimes’ diet.

Which is why I am on the whole delighted by her character in Snuff. We have the assertion that Sam ‘worships’ his wife, we have (Pratchett doesn’t do graphic sex scenes but still) bathtub sex. We have respectable flaws – Sybil’s heritage allows her to be less unsure about her identity than her husband, but her privilege blinds her to things as well. And her real involvement in the goblin cause is triggered by discovering that they can make great music – it’s the sort of petty, selfish, human thing that the text doesn’t draw attention to, but it’s there.

January 15, 2011

Not knowing better and other thoughts about books and race and words

Some theses on books and race, not directly related to but inspired by some of the comment that these new edits of Huckleberry Finn have caused. Feel free to apply these (in modified forms obviously) to sexism, or most other forms of discrimination. I repeat, none of this is directly related to Twain’s book. I haven’t read Huckleberry Finn. (For actual Huck Finn commentary, see here,here and here).

Thesis 1: Racism was not invented in the Twentieth century.
Things which were not perceived as racist when they were written may still have been so at the time; they did not magically come to be that way after someone proposed this revolutionary idea that we should treat all people like human beings. It also means that things a lot of us consider completely innocent now will likely be looked upon with horror in a few decades. As long as we’re moving in the direction of being nicer to a greater number of living beings, this is a good thing and does not cause me too much concern.

Thesis 2: Most of the time, they did know better.
There’s a particular defence of racism in literature that I find insulting to pretty much everyone involved. That is that people living at a particular point in time simply didn’t know better than to be racist. This is patronising to start with – “s/he doesn’t know any better” is not the sort of remark you make about someone you’re treating as an intellectual or moral equal. But it’s also only varying degrees of true. At most points in history there have been plenty of people suggesting that certain forms of behaviour were not okay – it’s one of the ways we’ve gotten to (at least) this point. I’m not suggesting that it doesn’t take effort, or that it isn’t far easier to believe what your society and the structures that make it up make it easiest to believe. But, particularly in the twentieth century, the means for knowing better have always been there, and people who chose to have had the opportunity to seek them out. To suggest that this is not the case does a tremendous disservice to all the people and movements in history that worked so hard at taking those first steps and making those thought processes available.

Thesis 3: Things that are critical of colonialism/slavery/other things associated with racism may still be racist in and of themselves.
Three words: Heart of Darkness. Strongly anti-colonialist. Frequently very beautiful (subjective, I know. But I think it is and so do many other people). Racist. I’m not a huge fan of people who dismiss it entirely for that last characteristic, but I prefer them to the sort of people who believe that because of its anti-colonial stance it simply cannot be racist and the rest of us are all just missing the point.
[Corollary: “The author once said this thing that was really progressive” is not a particularly strong defense of a work of literature.]

Thesis 4: Fraught words are fraught.
And thus we descend into lolcat speak. I’m against removing words from books. I think we need to keep them there and confront our pasts. And this is a viewpoint I’ve seen in a lot of commentary on the Huckleberry Finn debate. It’s well-meant, and to a point I agree with it. But I’d like to do this with the understanding that making those decisions for everyone is a tricky issue. No one has a right to mandate individual responses to words – certainly not in situations where the fraught histories of those words have generally been to the disadvantage of the individual whose response you are attempting to mandate. This has all gotten very convoluted.

Thesis 5: Replicating the racial politics of the forms you emulate is still racist.
Certain Tolkien Scholars, no one cares how many medieval texts you cite to prove that the portrayals of certain groups of people were *only* that way so they’d echo his literary tradition. Missing the point. Stop now.
I suspect this is an ongoing list. What else would you add?
April 20, 2010

"Every species of calamity and horror befell me"

…or, The Trials of Arthur Gordon Pym
[There are spoilers, if you care about that sort of thing]

I don’t actually remember reading The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket. I always assumed I had in my extreme youth because I remembered the basic plot and it isn’t one of those books that is so embedded in culture that everyone knows the plot just by existing. But surely I’d have remembered reading something this odd?

It’s tempting to sneer a bit at this book for being so ridiculously over the top. There’s a quality of breathless “and then, and then, and then!” about it – there was a mutiny! And then we were shipwrecked! and there were ghosts! And we had to eat a crew member! Then we were attacked by sharks! Yet this works – this is a story posing as a travel journal and if this were supposed to be a realistic narrative (it’s not) it would be a bit strange to have it carefully plotted. As a horror (? travel? fantasy? shipwreck? angry natives, run away!?) story it works even better – the eerie, bizarre incidents build up one on top of the other and by sustaining a level of hysteria throughout the book promise a spectacular climax.

I was struck by how genuinely weird the book is. Towards the beginning, when Arthur stows away aboard the ship, his friend Augustus has made careful arrangements to conceal him until they’re safely away at sea. He is to be hidden down a secret passage (on a ship!) in a box:

The taper gave out so feeble a ray that it was with the greatest difficulty I could grope my way through the confused mass of lumber among which I now found myself. By degrees, however, my eyes became accustomed to the gloom, and I proceeded with less trouble, holding on to the skirts of my friend’s coat. He brought me, at length, after creeping and winding through innumerable narrow passages, to an iron-bound box, such as is used sometimes for packing fine earthenware. It was nearly four feet high, and full six long, but very narrow. Two large empty oil-casks lay on the top of it, and above these, again, a vast quantity of straw matting, piled up as high as the floor of the cabin. In every other direction around was wedged as closely as possible, even up to the ceiling, a complete chaos of almost every species of ship-furniture, together with a heterogeneous medley of crates, hampers, barrels, and bales, so that it seemed a matter no less than miraculous that we had discovered any passage at all to the box. I afterward found that Augustus had purposely arranged the stowage in this hold with a view to affording me a thorough concealment, having had only one assistant in the labour, a man not going out in the brig.

My companion now showed me that one of the ends of the box could be removed at pleasure. He slipped it aside and displayed the interior, at which I was excessively amused. A mattress from one of the cabin berths covered the whole of its bottom, and it contained almost every article of mere comfort which could be crowded into so small a space, allowing me, at the same time, sufficient room for my accommodation, either in a sitting position or lying at full length.

Pym shows absolutely no surprise at the notion that he is to encoffin himself and sit around in the dark for a few days; it is treated as an entirely routine part of stowing away. He obligingly goes off into a delirious dream for a few days. He wakes up days later to rotten meat, a dog who is behaving strangely , and the discovery that the ship has been taken over.

But it’s the delirious dream part that I find interesting – for someone who has just recently shown such willingness to bury himself prematurely (a chapter or so later Pym finds himself impersonating a corpse again) Pym seems to be suffering quite the breakdown.

While occupied with this thought, however, I fell in spite of every exertion to the contrary, into a state of profound sleep, or rather stupor. My dreams were of the most terrific description. Every species of calamity and horror befell me. Among other miseries I was smothered to death between huge pillows, by demons of the most ghastly and ferocious aspect. Immense serpents held me in their embrace, and looked earnestly in my face with their fearfully shining eyes. Then deserts, limitless, and of the most forlorn and awe-inspiring character, spread themselves out before me. Immensely tall trunks of trees, gray and leafless, rose up in endless succession as far as the eye could reach. Their roots were concealed in wide-spreading morasses, whose dreary water lay intensely black, still, and altogether terrible, beneath. And the strange trees seemed endowed with a human vitality, and waving to and fro their skeleton arms, were crying to the silent waters for mercy, in the shrill and piercing accents of the most acute agony and despair. The scene changed; and I stood, naked and alone, amidst the burning sand-plains of Sahara. At my feet lay crouched a fierce lion of the tropics. Suddenly his wild eyes opened and fell upon me. With a conculsive bound he sprang to his feet, and laid bare his horrible teeth. In another instant there burst from his red throat a roar like the thunder of the firmament, and I fell impetuously to the earth. Stifling in a paroxysm of terror, I at last found myself partially awake.

It strikes me as I write this that the characters all spend a good deal of their time not in their senses. There’s a drunken boating expedition in the first chapter that nearly causes Pym and Augustus their lives; there’s a lot section during which they and Dirk Peters are crazed with hunger (which happens to be when they see the alleged ghost ship), and the last section of the book, as they sail closer to the south pole, has a definite dream like quality to it.

And that’s how the terror element works as well. The shriekiness of the beginning (which is also the section where things like rotting flesh and cannibalism form the major part of the horror) gradually slips into this muted fear that is far more effective. When the southern barbarians kill most of the crew towards the end of the book, it’s a relatively bloodless mass murder that involves getting a cliff to fall on top of them (the earlier chapters would have included some dismemberment at the very least). The final sections of the book have the narrator and two of his companions sailing south into the unknown. At the very end Pym sees “a shrouded human figure, very far larger in its proportions than any dweller among men. And the hue of the skin of the figure was of the perfect whiteness of the snow” and the narrative ends abruptly, with nothing more than a note in the frame narrative to tell us that the next few chapters are missing, that Pym is dead, that companion Dirk is alive. The climax we were promised turns out to be not knowing.

Arthur Gordon Pym is bizarre – it has elements of “The Rime of the Ancient Mariner”, Lovecraft, and the pirate comic in Watchmen, and I haven’t said half of what I want to say about it here. I’m surprised it hasn’t been referenced more in later literature – and if anyone reading this can think of instances where it has, let me know?

April 5, 2010

YfLs6 & 7: Gopi Manjuri with donuts for afters.

I was lazy and failed to post the Yell for Language column last week. As a result, this week you get two whole columns on the subject of spelling.

Hurrah?

[Edited versions of the pieces below appeared in the New Indian Express today and last monday.]

****************************************************

A la carte: according to a menu or list that prices items separately

Among the more fascinating sites upon which one can see the English language being used are restaurant menus and signs. Some of these are completely unrelated to the food itself – I recently visited a cafe in Pune where patrons were informed in no uncertain terms, “READING WRITING USE OF LAPTOP STRICTLY PROHIBITED”, conditions that might have led to difficulties where reading the menu and ordering food were concerned. Nissim Ezekiel famously wrote a poem based on the noticeboard at his favourite Irani cafe which had a long list of things that patrons were not supposed to do, including “No bargaining/ No water to outsiders/ No change/ No telephone/ No match sticks/ No discussing gambling/ No newspaper/ No combing/ No beef/ No leg on chair/”. One wonders what patrons were allowed to do.

But signs and menus (or in one case, Meenu) that deal with food are far more exciting. It is amazing to note, for example, the new and wonderful forms that a basic dish like matar-paneer takes on asit travels across the country. One can sample mutter-panir, mater-panner, mottor-paneer, cheese-peas (to attract the foreign clientele, perhaps?), often within two hundred metres of each other. You could also order some toast, or “tost”, accompanied by omelette, omlet, omlit, or even crumbled eggs. Or Garlic Bread with Chesse, which is sadly less about the intellectual stimulation and more about the calories. A venue in Calcutta practically bludgeons you with the perplexing sign “CHICKEN HUNGER TASTE”. Chinese food options include chowmin, chomin, gobi manchurian, and gopi manjuree. If you’re lucky enough to be in a place which serves alcohol, you could even have a Child Bear on the side.

It’s far too easy to mock the dhabas and reasonably inexpensive restaurants though – especially since the food they serve is frequently delicious. It is far more satisfying to visit an expensive place, where the people writing the menu have attempted to make the food sound as wonderful as possible with prose that grows thicker and purpler by the moment. What you thought was a dosai is actually a golden rice pancake, crisped to perfection with coconut chutney offering a transcendent experience. On Valentine’s Day I visited a restaurant in Delhi that had hopefully marked at least half the items on its menu as having aphrodisiac properties (artichokes, who knew?). They had also written flowery and ungrammatical pieces of poetry to describe their cocktails, making me particularly keen to sample something called “First Kiss”:

Kiss is a lovely trick designed by creature to stop speech, two souls but with single thought, two heart but beats as one. Served with a slice of banana.”

****************************************************
****************************************************

Lexicography: The editing or making of a dictionary (Merriam-Webster)

Lexicographer: a writer of dictionaries; a harmless drudge that busies himself in tracing the original and detailing the signification of words. (Dr. Samuel Johnson’s A Dictionary of the English Language)

In 1746 Samuel Johnson started his project of creating a definitive English language dictionary. There had been other works before, but none of them had been particularly satisfactory, and Johnson practically had to start out from scratch. When you think about it, it’s mindboggling: that it took Johnson less than a decade to write (it was published in 1755) is amazing.
Three years later, Noah Webster, the American lexicographer, was born.
Noah Webster is the “Webster” in the Merriam-Webster dictionary (the “Merriam” part comes from the name of the publisher). Webster had very firm ideas about language and education – he believed that American students ought to learn from American, not British, books.
It was Webster who initiated a number of the differences between American and British spelling that we still see today – dropping the “u” from words like colour and flavour and changing “re” to “er” in centre. I do not know whether he was responsible for changing “doughnut” into “donut” (I will never accept this spelling. It is pointless and makes no sense), but he did apparently try to change “tongue” into “tung”. Fortunately it never caught on.
Webster genuinely believed – and lets face it, he had a point – that the rules of English language spelling were far too convoluted and could do with simplifying. He also seems to have wanted not only to definitely distinguish American English from British English, but to create a standardised language for Americans. In addition, he added new words that were unique to America. When Webster’s dictionary was published in 1928, it was big enough for two volumes and contained seventy thousand words – almost thirty thousand more than Dr. Johnson’s version.
What I find fascinating about Webster’s dictionary is that it was written as a means to an end – the author had these stated goals that he hoped his dictionary could achieve. Dr. Johnson occasionally stuck a few hilariously snarky opinions of his own into his dictionary definitions (see “Oats: a grain which in England is generally given to horses, but in Scotland supports the people”, or “Monsieur: a term of reproach for a Frenchman”) but there’s no sustained effort to make the reader subscribe to Dr. Johnson’s opinions – on language or anything else. Which is why, while Johnson’s dictionary is more fun to read (as far as you can call reading a dictionary fun), Webster’s is fascinating for showing clearly that even dictionaries are not ideologically innocent. And once you’ve figured that out, language becomes much more fun to play with.

****************************************************